Mein beruflicher Weg: Von der Literatur zur UX-Lokalisierung

Der Schritt in die Selbstständigkeit ist immer ein Sprung ins Ungewisse. Ich habe diesen Sprung gewagt – und heute weiß ich, dass mein ungewöhnlicher Werdegang mich genau dorthin geführt hat, wo ich hingehöre: als freiberuflicher Übersetzer mit Spezialisierung auf UX- und Website-Lokalisierung, an der Schnittstelle von Technologie, Handel und interkultureller Kommunikation.

Vom Literatur-Master zur Entdeckung der Berufswelt

Nach meinem Master in englischer Literatur und Zivilisation stand ich vor einer typischen Frage: wie 90 % meiner Kommilitonen in Frankreich Lehrer werden – oder doch etwas ganz anderes machen?
Mit 22 wollte ich vor allem neue Berufsfelder entdecken, verstehen, wie Menschen arbeiten, kommunizieren – und keine Türen schließen.

Telekommunikation, Verkauf, Hotellerie: Der Mensch im Mittelpunkt

Ich startete im Verkauf von Telekommunikation und Unterhaltungselektronik, war Host bei exklusiven Events in Bordeaux, und begegnete dabei den unterschiedlichsten Menschen – von jedem habe ich etwas gelernt.

Dann entschied ich mich, nach Deutschland zu ziehen – ohne die Sprache zu sprechen, ohne die Kultur zu kennen. In der Hotellerie lernte ich nicht nur Deutsch (mit Höhen und Tiefen 😆), sondern entwickelte ein tiefes Verständnis für interkulturelle Unterschiede und Kundennähe.

Internationale Erfahrung, Technikliebe & Kundenfokus

Mit fortgeschrittenen Sprachkenntnissen bekam ich die Chance, bei Chrono24, einem internationalen Unternehmen im Bereich Luxusuhren, zu arbeiten. Dort konnte ich meine Technikaffinität und mein Verständnis für internationale Märkte einbringen. Der Austausch mit Kolleg:innen und Kund:innen aus aller Welt hat meinen beruflichen Horizont nochmals erweitert.

Der rote Faden: Interkulturalität & digitale Innovation

Heute, mit 35 Jahren, verheiratet und stolzer Papa einer kleinen Tochter, habe ich mir eine zentrale Frage gestellt: Was hat mich all die Jahre wirklich angetrieben?

Die Antwort ist klar:

  • 🌍 Leidenschaft für Menschen und Kulturen

  • 💡 Faszination für Technologie, UX und internationalen Handel

Von UX Design zur Website-Lokalisierung: Mein Herzensprojekt

Ich habe eine Weiterbildung im UX Design abgeschlossen und mich auf Plattformen für Freelance-Arbeit hochgearbeitet. Heute gehöre ich zu den Top 10 % der bestbewerteten Übersetzer für Lokalisierung von digitalen Produkten und Websites – und ich liebe, was ich tue.

Sie möchten den französischen Markt erobern? Ich helfe Ihnen gern weiter

Eine Website zu übersetzen bedeutet weit mehr als Worte zu ersetzen: Es geht darum, eine Botschaft kulturell stimmig zu vermitteln. Mit meiner persönlichen und beruflichen Erfahrung zwischen Frankreich und Deutschland unterstütze ich Sie dabei, französischsprachige Zielgruppen authentisch zu erreichen – ohne Ihre Markenidentität zu verlieren.

👉 Sie sind ein deutsches oder internationales Unternehmen, das in Frankreich Fuß fassen will?
👉 Sie suchen einen Übersetzer, der Ihre Produkte, Vision und Nutzer versteht?

Lassen Sie uns sprechen – ich freue mich auf Ihr Projekt!

Léo-Paul Héron

Als zertifizierter UX/UI Designer biete ich maßgeschneiderte Lösungen für Ihre digitalen Projekte. Mit umfangreicher Erfahrung in der Gestaltung von Websites und Apps, die sowohl benutzerfreundlich als auch ästhetisch ansprechend sind, helfe ich Ihnen, Ihre Visionen in die Realität umzusetzen. Ich arbeite mit modernen Tools wie Figma und Webflow, um Ihre Ideen in funktionale und visuell beeindruckende Designs zu verwandeln. Lassen Sie uns gemeinsam ein Benutzererlebnis schaffen, das Ihre Kunden begeistert und Ihre Marke stärkt.

https://pixelsandmarketing.com
Zurück
Zurück

Warum ein menschlicher Übersetzer unersetzlich ist – und was KI nicht kann

Weiter
Weiter

Ohne Kontext keine Übersetzung – Warum der Rahmen alles verändert