Ohne Kontext keine Übersetzung – Warum der Rahmen alles verändert

„Ohne Kontext, kein Text.“
Das ist wahrscheinlich der erste Satz, den ich meinen Kund:innen sage, wenn wir gemeinsam ein Projekt starten. Und das aus gutem Grund: Jede Übersetzung lebt vom Kontext.

Ob es sich um einen einzelnen Button auf Ihrer Website handelt oder um eine komplette Produktbeschreibung – Worte entfalten ihre Bedeutung nur im richtigen Zusammenhang. Ohne diesen Hintergrund riskieren Sie, dass Ihre Zielgruppe höchstens die Hälfte Ihrer Botschaft versteht – im besten Fall.

Ein Beispiel: Was bedeutet eigentlich „Bitte“?

Nehmen wir das Wort „Bitte“.
Ein Kunde fragt mich: „Wie übersetzt man ‚Bitte‘ auf Französisch?“
Ich antworte: „Kein Problem – ‚S’il vous plaît‘.“
Er sagt: „Danke!“
Ich sage: „Ich bin noch nicht fertig.“

Denn „Bitte“ kann auf Französisch je nach Kontext auch bedeuten:

  • „De rien“

  • „Avec plaisir“

  • „Je vous en prie“

  • „Une demande“

  • „Une prière“
    …und noch vieles mehr.

Ohne Kontext ist es unmöglich, die passende Bedeutung zu übertragen. Im direkten Gespräch verstehen wir intuitiv den Rahmen. Doch bei der Website-Lokalisierung oder der Übersetzung einzelner Elemente in einem Interface fehlen oft genau diese Informationen – und dann entstehen Missverständnisse.

Warum kontextbasierte Übersetzung entscheidend für Ihre Website ist

Gerade im digitalen Bereich sind die Herausforderungen besonders groß:

  • Einzelne Wörter oder Sätze stehen oft isoliert da.

  • Die Zielgruppe ist nicht immer eindeutig definiert.

  • Es fehlen Informationen zu Markenton, Zielmarkt und Nutzerverhalten.

Doch für eine erfolgreiche Lokalisierung ins Französische sind genau diese Elemente entscheidend.

Denn:
🧠 Eine gute Übersetzung berücksichtigt nicht nur die Sprache, sondern auch das Nutzerprofil.
📱 Sie stellt sicher, dass Tonfall, Kultur und Erwartungen Ihrer französischen Zielgruppe getroffen werden.
💡 Sie sorgt für Klarheit, Kohärenz und Authentizität auf Ihrer Website – und das steigert das Vertrauen in Ihre Marke.

Zusammengefasst: Kontext ist König

Wenn Sie möchten, dass Ihre französischsprachigen Nutzer Ihre Inhalte so verstehen, wie Sie es beabsichtigen, brauchen Sie mehr als nur eine wortgetreue Übersetzung.
Sie brauchen eine kontextbasierte Lokalisierung, die Ihre Botschaft präzise, kulturell sensibel und zielgruppenorientiert überträgt.

Mein Angebot

Als erfahrener Übersetzer für UX und digitale Produkte helfe ich Ihnen, Ihre Website, App oder Ihren Online-Shop für den französischen Markt zu optimieren – mit einem Auge fürs Detail und einem Ohr für Ihre Zielgruppe.

👉 Sie möchten mehr erfahren oder ein Projekt starten?
👉 Sie suchen einen Partner, der Sprache, Kontext und Kultur versteht?

Dann schreiben Sie mir – ich freue mich auf den Austausch!

Léo-Paul Héron

Als zertifizierter UX/UI Designer biete ich maßgeschneiderte Lösungen für Ihre digitalen Projekte. Mit umfangreicher Erfahrung in der Gestaltung von Websites und Apps, die sowohl benutzerfreundlich als auch ästhetisch ansprechend sind, helfe ich Ihnen, Ihre Visionen in die Realität umzusetzen. Ich arbeite mit modernen Tools wie Figma und Webflow, um Ihre Ideen in funktionale und visuell beeindruckende Designs zu verwandeln. Lassen Sie uns gemeinsam ein Benutzererlebnis schaffen, das Ihre Kunden begeistert und Ihre Marke stärkt.

https://pixelsandmarketing.com
Zurück
Zurück

Mein beruflicher Weg: Von der Literatur zur UX-Lokalisierung

Weiter
Weiter

Kultureller Kontext: Der unsichtbare Erfolgsfaktor Ihrer Lokalisierung