Warum ein menschlicher Übersetzer unersetzlich ist – und was KI nicht kann

Maschinelle Übersetzung ist heute allgegenwärtig. Dank Künstlicher Intelligenz lassen sich Texte in Sekundenschnelle in Dutzende Sprachen übertragen. Praktisch, oder?
Ja – aber nicht, wenn es darauf ankommt.

Gerade bei Website-Texten, UX-Inhalten oder Produktbeschreibungen entscheidet die Qualität der Übersetzung über den ersten Eindruck, das Vertrauen – und letztlich über den Umsatz.

KI ist schnell. Der Mensch ist präzise.

Automatische Übersetzungen liefern:

  • Geschwindigkeit

  • eine grobe Orientierung

  • manchmal sogar grammatikalisch korrekte Sätze

Aber sie liefern nicht:

  • kulturelle Feinfühligkeit

  • zielgruppengerechte Tonalität

  • kreative Anpassung

  • Verständnis für Markenbotschaft

  • idiomatische Ausdrücke

Ein Beispiel:
Die KI übersetzt "Let’s get this bread" mit „Lass uns dieses Brot holen“.
Ein Muttersprachler weiß: Das ist Slang für „Lass uns Gas geben“ oder „anpacken“ – keine Aufforderung zum Bäckerbesuch.

Der Unterschied: Übersetzung vs. Lokalisierung

Ein menschlicher, muttersprachlicher Übersetzer übersetzt nicht Wort für Wort – er lokalisiert:

  • Er passt den Inhalt sprachlich und kulturell an

  • Er versteht Kontext und Zielgruppe

  • Er erkennt Feinheiten, Ironie, Emotionen

  • Er kennt relevante Begriffe, Trends und Tabus des Markts

Das Ergebnis: ein natürlicher, authentischer Text, der sich anfühlt, als wäre er direkt für die Zielgruppe geschrieben worden.

Was auf dem Spiel steht: Vertrauen, Conversion und Markenimage

Ein maschinell übersetzter Online-Shop kann:

  • Vertrauen kosten („Das klingt komisch…“)

  • Missverständnisse erzeugen („Was ist mit dieser Beschreibung gemeint?“)

  • die Conversion-Rate senken („Ich kaufe lieber woanders.“)

Ein muttersprachlicher Übersetzer hingegen sorgt für:
✅ Klarheit
✅ Konsistenz im Markenauftritt
✅ Vertrauen und Nähe zur Zielgruppe

Fazit: Menschen übersetzen für Menschen – nicht für Maschinen

Künstliche Intelligenz ist ein Werkzeug, kein Ersatz.
Für professionelle, glaubwürdige Kommunikation in einem neuen Markt brauchen Sie einen Experten, der:

  • die Sprache spricht

  • die Kultur versteht

  • Ihre Botschaft richtig transportieren kann

👉 Sie möchten Ihre Inhalte nicht einfach nur übersetzen, sondern lokalisieren und zum Leben erwecken?
👉 Sie suchen eine Zusammenarbeit mit einem muttersprachlichen Profi, der UX, E-Commerce und Kommunikation versteht?

Dann lassen Sie uns sprechen.

Léo-Paul Héron

Als zertifizierter UX/UI Designer biete ich maßgeschneiderte Lösungen für Ihre digitalen Projekte. Mit umfangreicher Erfahrung in der Gestaltung von Websites und Apps, die sowohl benutzerfreundlich als auch ästhetisch ansprechend sind, helfe ich Ihnen, Ihre Visionen in die Realität umzusetzen. Ich arbeite mit modernen Tools wie Figma und Webflow, um Ihre Ideen in funktionale und visuell beeindruckende Designs zu verwandeln. Lassen Sie uns gemeinsam ein Benutzererlebnis schaffen, das Ihre Kunden begeistert und Ihre Marke stärkt.

https://pixelsandmarketing.com
Weiter
Weiter

Mein beruflicher Weg: Von der Literatur zur UX-Lokalisierung